Estilo

ESTILO DE LA ENSEÑANZA

Antes de tomar cualquiera de los seminarios propuestos, es necesario comprender el espíritu de tales actividades y de las técnicas adoptadas para tal fin. En este sentido, es conveniente revisar primeramente el presente contenido.

La participación en cualquiera de las actividades pedagógicas disponibles, implica el consentimiento expreso con nuestro encuadre didáctico.

Una Mente Serena

Una mente serena escucha, observa; absorbe la presencia de las cosas y su significado. En lugar de confrontar permanentemente, observa con serenidad aquella enseñanza que se ha hecho presente; cuando aparece algún obstáculo, recibe el sostén del maestro para poder ver más claramente.

Una mente serena no se exalta ni se inhibe ante la adversidad. Se vuelve paciente y llega a ver todo tal como es. Una mente serena es una mente sabia.

El Ego y sus Ritmos

La arrogancia del ego queda suspendida por un momento y se aprende desde el Yo Superior, desde el Ser interior en contacto directo con las cosas y la nobles verdades; sin necesidad de demostrar nada, sin ninguna imposición o adoctrinamiento, sin condicionamientos. La enseñanza se construye sobre el respeto y la libertad.

El ritmo implícito en la relación maestro-alumno abandona el apresuramiento cotidiano, para armonizarse con el movimiento acompasado del Cosmos.

Características de la Enseñanza

El alumno puede comparar inmediatamente cada enseñanza con la propia experiencia, en aras de alcanzar su sana aceptación. No está obligado a memorizarlas ni a aceptarlas incondicionalmente; tampoco son objeto de ningún tipo de examen. Para aquellas sobre las cuales quizás todavía no haya tenido experiencia alguna, es invitado a comprobarlas de alguna manera; los descubrimientos o las conclusiones son siempre propias y respetadas por el maestro.

A su vez, las enseñanzas impartidas han sido experimentadas por el maestro, ya sea en el plano material o bien en el plano sutil (también llamado plano del alma). No se enseña algo sobre lo cual no se sepa de qué se está hablando.

El Clima del Entorno

El desarrollo natural de la actividad lleva a la concentración gustosa de la atención. En un marco de respeto recíproco y en particular hacia el Conocimiento transmitido, es imprescindible asegurar un entorno libre de ruidos e interrupciones evitables; la efectividad de la tarea depende en gran medida de esto. 

Se trata simplemente de preservar la tranquilidad necesaria requerida por la naturaleza de la tarea. La dedicación plena implica la atención plena.

La Comunicación Conceptual

Todo lo que se diga en una sesión de enseñanza es relevante, sin importar que sea expresado de manera más o menos formal o quizás hasta con humor. Todo es importante.

En caso de utilizar expresiones ya conocidas como p. ej. “el aquí y ahora”, su empleo se realiza a modo de anclaje para pasar a expresiones superadoras.

En efecto, la traducción a nuestro idioma de textos provenientes del Sánscrito o la lengua Pali, que han pasado por el Hindi, el Inglés, el Francés y quizás otros idiomas antes de llegar al Español, ha dado como resultado un conjunto de expresiones que actualmente no terminan de ser comprendidas acabadamente en muchos casos.

La traducción es una ardua tarea que lejos está de terminar en la dimensión literal. Hace falta conocer con bastante profundidad el propio idioma -con sus peculiares expresiones o modismos- para traducir la “idea”, el significado y la significación que otros grupos humanos han expresado, por ejemplo, sobre sus vivencias espirituales.

La búsqueda de información a través de Internet o incluso de libros impresos sobre el campo que nos ocupa, puede arrojar “resultados valiosos” para el ojo inexperto; pero es harto frecuente comprobar la existencia de palabras erróneamente escritas, modificándose así el sentido original que hubiera tenido una frase o un párrafo (lo cual denota la falta de cuidado que debería haberse puesto en la edición). Asimismo se puede asistir a la “comprensión superficial” (acaso ligera “intuición”) de significados acuñados en ciertas expresiones que parece es imperativo experimentar (p. ej. “la realización del Ser”, orealizar la consciencia”, etc.). Su lectura rápida nos genera la ilusión de comprenderlas, pero por ejemplo los traductores al Español no han tenido en cuenta que el significado del término inglés realize” (lengua de donde provienen varias de las traducciones que frecuentemente podemos encontrar) no concuerda exactamente con la idea de “realizar” en Español, al ser traducirlo literalmente. Con lo cual, la idea de la expresión traducida termina por constituir una aspiración de imposible cumplimiento -no por falta de voluntad, sino por una traducción inadecuada del término utilizado en la expresión-.

En tal sentido, ponemos especial cuidado en el manejo tanto de la terminología como de las ideas, buscando adaptarlas a expresiones que nos posibiliten una clara comprensión de las cosas, en lugar de una difusa erudición -sin que ello implique la desnaturalización de su significado original-; se procura evitar así, la repetición corriente de frases acuñadas de dudosa comprensión.





Cuestiones lingüísticas: estilo seguido en la redacción.

1. EL DESARROLLO DE NUESTRO PROPIO SER